LAP Lambert Academic Publishing ( 2012-06-13 )
€ 49,00
Юмор как одна из составляющих культурной картины мира традиционно относится к категории «непереводимого в переводе». Устная разновидность юмора – анекдоты, активно функционируют в социокультурном пространстве как в устной (речевой жанр, телевизионные и радиопрограммы, телесериалы по мотивам анекдотов), так и в письменной форме (печатные издания, в том числе авторские сборники, пресса, Интернет) и отражают специфику восприятия массовым сознанием мира, осмысления и оценки действительности, понимания как собственной, так и чужой (иностранной) культуры, разницу в трактовке образов себя и других. Эффективность межъязыковой коммуникации предполагает значительную степень точности перевода, полноты и верности передачи оригинала. Анекдот как сложное жанровое образование и сложный культурный феномен, аккумулирующий в себе свойства различных областей человеческого бытия, представляет особые трудности при переводе – лингвистического и культурологического характера. Все эти и другие особенности затрудняют достижение юмористического эффекта в переводе и, как следствие, его понимание иностранцами. Книга адресована переводчикам и филологам, занятым проблемами диалога языков и культур.
Book Details: |
|
ISBN-13: |
978-3-659-13527-9 |
ISBN-10: |
3659135275 |
EAN: |
9783659135279 |
Book language: |
Russian |
By (author) : |
Полина Баганова |
Number of pages: |
108 |
Published on: |
2012-06-13 |
Category: |
Other languages / other literatures |