Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел

Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел

проблема эквивалентности и адекватности поэтического перевода с испанского языка на русский

LAP Lambert Academic Publishing ( 2012-08-05 )

€ 49,00

Buy at the MoreBooks! Shop

Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения сравнительной когнитивистики и семиотики национальной культуры.

Book Details:

ISBN-13:

978-3-659-20484-5

ISBN-10:

3659204846

EAN:

9783659204845

Book language:

Russian

By (author) :

Марина Викторовна Кутьева

Number of pages:

68

Published on:

2012-08-05

Category:

Language and literature science