LAP Lambert Academic Publishing ( 07.08.2012 )
€ 68,00
В настоящее время обучение переводу должно быть направлено на формирование межкультурной компетенции будущего переводчика, как посредника между разноязычными и разнокультурными общностями. Грамматика языка является источником информации о национальной культуре, поэтому грамматические конструкции несут в себе информацию о национальной ментальности и национальном характере. При построении высказываний со значениями долженствования английский и русский язык используют различные модели, которые имеют культурологическое обоснование, что позволяет сделать вывод о противоположных ценностях, лежащих в основе языков. В исследовании предпринята попытка разработки методики обучения переводу лингвокультурологических грамматически трудных конструкций в курсе письменного перевода (на примере модальных глаголов долженствования must, should, have to, be to, need, ought to) на основе различий когнитивных структур, свойственных англоязычным и русскоязычным носителям языков. Основной целью обучения является формирование переводческой компетенции в переводе грамматических конструкций на основе развития в когнитивном сознании обучаемых системы концептов, маркированных национальным сознанием.
Детали книги: |
|
ISBN-13: |
978-3-659-17234-2 |
ISBN-10: |
3659172340 |
EAN: |
9783659172342 |
Язык книги: |
Russian |
By (author) : |
Ирина Данилова |
Количество страниц: |
180 |
Опубликовано: |
07.08.2012 |
Категория: |
Педагогика |