Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел

Гарсиа Лорка в России: авторский замысел и переводческий вымысел

проблема эквивалентности и адекватности поэтического перевода с испанского языка на русский

LAP Lambert Academic Publishing ( 05.08.2012 )

€ 49,00

MoreBooks! sitesinden satın al

Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения сравнительной когнитивистики и семиотики национальной культуры.

Kitap detayları:

ISBN-13:

978-3-659-20484-5

ISBN-10:

3659204846

EAN:

9783659204845

Kitabın dili:

Russian

Yazar:

Марина Викторовна Кутьева

Sayfa sayısı:

68

Yayın tarihi:

05.08.2012

Kategori:

Dil ve edebiyat bilimi