LAP Lambert Academic Publishing ( 05.08.2012 )
€ 49,00
Часто мы читаем произведения иностранных авторов на русском языке и думаем, что вот также эти литераторы и выразили свои мысли на языке родном. Мы не озадачиваемся вопросом о том, что перевод художественного произведения – это скорее детище переводчика, нежели отражение оригинала в зеркале иного языка. Читая стихи в переводе, мы получаем доступ лишь к тому, как понял текст переводчик, а не к самому оригинальному тексту с его символами и секретными кодами метафор, привычных данному языковому сообществу. О выдумках, вымыслах, сбоях и несуразицах в переводах на русский язык произведений мощнейшего поэта начала двадцатого века – Федерико Гарсии Лорки – говорится в этой небольшой книжке. Она посвящена, прежде всего, сопоставлению словесно-смыслового наполнения испанского оригинала с соответствующим лексико-семантическим содержанием перевода на русский язык. Лексические подмены и искажения смысла стихотворений, вольно или невольно допущенные переводчиками, рассматриваются с точки зрения сравнительной когнитивистики и семиотики национальной культуры.
Детали книги: |
|
ISBN-13: |
978-3-659-20484-5 |
ISBN-10: |
3659204846 |
EAN: |
9783659204845 |
Язык книги: |
Russian |
By (author) : |
Марина Викторовна Кутьева |
Количество страниц: |
68 |
Опубликовано: |
05.08.2012 |
Категория: |
Наука о языках и литературе |