Что такое свобода вообще и свобода в переводе, в частности? Является ли перевод творчеством или общественным явлением? Какие существуют факторы ограничения перевода? Что такое цензура и как она влияет на перевод? К каким решениям прибегает переводчик при передаче нецензурной лексики? На эти и многие другие вопросы я постаралась ответить в своей работе "Цензура как фактор ограничения свободы переводчика". В своём творчестве переводчик всегда ограничен. Одним из подобных ограничений является цензура, которая оказывала влияние на перевод на протяжении долгого времени. В свою очередь, в данной работе я уделила большое внимание переводу нелитературной лексики (в частности, сленга) как наиболее частого объекта цензуры. При его передаче под влиянием цензуры может возникнуть сразу ряд проблем, которые переводчику необходимо решить для создания адекватного и эквивалентного переводов.

Детали книги:

ISBN-13:

978-3-659-59333-8

ISBN-10:

3659593338

EAN:

9783659593338

Язык книги:

Russian

By (author) :

Екатерина Ерофеева

Количество страниц:

120

Опубликовано:

26.08.2014

Категория:

Общая и сравнительная лингвистика